Neix TeresIA, el projecte per a reforçar la traducció de terminologia en castellà aplicant la intel·ligència artificial

Amb 1,4 MEUR del PERTE de Nova Economia de la Llengua, el govern espanyol ha impulsat el projecte científic TesesIA, un portal d’accés a terminologia en castellà amb noves eines d’intel·ligència artificial desenvolupat pel Consell Superior d’Investigacions Científiques (CSIC) per a facilitar les traduccions i redaccions de textos. El nom del projecte reconeix la feina de la lingüista i filòloga Teresa Cabré en el camp de la terminologia. 

TeresIA pretén convertir-se en una eina útil per a traductors i intèrprets i permetrà crear un metabuscador per a terminologies en castellà – amb vocabulari de tot l’espectre panhispànic – com a resposta a la dispersió de les terminologies procedents d’àmbits especialitzats (jurídic, mèdic i altres).  

També posarà a disposició d’organismes i institucions un portal de tecnologies d’intel·ligència artificial que permetrà validar noves terminologies que s’aniran incorporant al metabuscador per garantir-ne la seva interoperabilitat. A més, TeresIA crearà un corpus de literatura científica en castellà; dissenyarà una metodologia d’extracció d’informació aplicant tècniques d’intel·ligència artificial (IA) i Processament del llenguatge Natural (PLN) per a extreure’n terme, mostrar-los en el seu context, validar-los, sancionar-los, transformar-los a formats de la web de dades i fer-les visibles i recuperables en diferents entorns, inclòs el metabuscador.  

A través del PERTE de la Nova Economia de la Llengua s’impulsa aquest i altres projectes, com els que Cristina Gallach, Comissionada Especial per a l'Aliança per la Nova Economia de la Llengua, va avançar en aquesta entrevista a Fulls d’Enginyeria, on destacava la importància d’impulsar l’economia “del futur” garantint el pes del castellà a l’esfera digital. El projecte es desenvoluparà conjuntament amb un consorci format per set institucions: la Plataforma Temàtica Interdisciplinar (PTI) Es Ciencia, del CSIC; l’Institut Cervantes; Barcelona Supercomputing Center (BSC); el Grup d’Enginyeria ontològica de la Universitat Politècnica de l’Associació Espanyola de Terminologia (AETER) i la Reial Acadèmia de l’Enginyeria (RAI), que comptarà amb el suport del Departament de llengua Espanyola de la Direcció General de Traducció de la Comissió Europea.  

El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà públicament.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.